mardi 25 décembre 2007

Commencement

SO (RE): cet idéogramme est utilisé comme outil rhétorique et permet de ménager un détour, une transition plutôt que d'aller droit au but, il peut se traduire par: alors que, maintenant que.

DO est un terme d'une très grande richesse, chaque idéogramme comprend un éventail de sens possibles. L'image perçue dans le tracé du caractère est un chemin. Dans le contexte, il peut signifier Boudha, enseignement du Boudha,pratique, éveil du Boudha, voie, chemin, vérité... Je propose de le traduire par un mot composé, la Voie-vérité qui reprend deux sèmes essentiels du caractère car notre langue française ne possède aucun mot satisfaisant.

HON, moto désigne l'origine, la racine, le commencement.

EN est le cercle, tout autour.

TSU, -ZU
pénétrer

Je propose la traduction suivante:

Alors que nous la recherchons, la voie-vérité pénètre originellement toutes choses.

dimanche 9 décembre 2007

Titre



Voici le titre. Composé de cinq caractères qui résument la portée et le contenu du texte rédigé par Maître Dogen.

Le premier caractère, FU, exprime la portée universelle des mots de Dogen, c'est à tous et dans les quatre directions et les trois temps que s'adressent ces mots.

Le second, KAN, renvoie à la diffusion, la recommandation, l'encouragement .

L'expression ZAZEN est composée de ZA dans lequel l'image d'une personne assise droite sur la terre est lisible, l'autre de ZEN, transcription phonètique du Sanskrit Dhyana.

Le dernier GI renvoie à la nature de cette activité, à la cérémonie elle-même, à la discipline, la règle, c'est des principes dont il s'agit, principes applicables partout et toujours.

Il me semble que la traduction suivante est la plus fidèle:

Pour la diffusion universelle des Principes du S'asseoir-Zen

Avant-propos


Pendant très longtemps, j'ai remis à plus tard la traduction et le publication du Fukanzazengi de Maître Dogen. Suivant les conseils et les encouragements de mon maître, Mike Chodo Cross, me voici à la tâche.
Je travaillerai à partir du texte original et traduirai également les commentaires de Mike Cross.
Ce travail est loin d'être parfait et abouti. Toute contribution est encouragée, tout commentaire est bienvenu.
J'éviterai, autant que faire ce peut, l'emploi de termes exotiques et ronflants, préfèrant traduire l'intégralité des termes plutôt que d'émailler la traduction d'emprunts illisibles .
Cette traduction est destinée à tous, à celles et ceux qui s'assoient-Zen.
Avec vous dans Le Boudha, la Loi et la communauté bouddhiques.